最近我在读这本书时发现,有些部分非常费解。于是我将中英文版进行了简单对照,发现翻译质量还可以,但是部分内容被删节了,中文版还额外加了一些莫名其妙的小标题,影响了理解。
具体来说,英文版第一章详细阐述了作者写作的思路,包括各章节分别写了什么内容,以及写这些内容的目的。然而中文版却将部分内容删除,导致逻辑不连贯,难以理解。我不明白为什么要删除这些内容。
此外,英文版每章分为数个小节,每个小节有一个小标题,但没有二级标题。而中文版为了某种原因添加了一些莫名其妙的二级小标题,这反而让人阅读起来更费解,打乱了阅读节奏。我建议读者忽略这些二级标题。
英文版的章节和小节标题都非常清晰易懂。相比之下,中文版可能存在意译,导致阅读难度稍微增加了一些。比如,英文版第三章的标题是 "Enjoyment and the quality of life",而中文翻译为 "心流的构成要素"。此外,第一小节的标题 "Pleasure and Enjoyment" 在中文版中被翻译成了 "幸福的假象"。
最后,英文版附有附录,对每章所涉及的概念进行了解释,并列出了参考书目。而中文版则将这部分删掉了。
总之,虽然这本书的翻译质量还不错,但许多问题可能是由于出版社为了画蛇添足而造成的。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价