该译本非常粗劣,对文言有许多翻译错误,白话不仅啰嗦不得要领,甚至根本理解反了。
原文: 圆者,所以合语;方者,所以错事。 转化者,所以观计谋;接物者,所以观进退之意。
本书白话翻译: 这里所说的“圆”,是为了迎合别人需要而摆出的种种解决问题的计谋。这里所说的“方”,是指其中最可圆满解决这一具体问题的措施。所谓从圆到方的“转化”,是为了考察哪种计谋最合用。接触实际问题,是为了观测他人对待这一问题的真实态度。
说了个啥是不是比文言还难懂了
来看看另一版本的翻译(许富宏评注版): 圆变化无穷,是用来游说的策略,要求与对方话语投机;方安定沉稳,是用来处理具体事务的办法。圆能因转动而变化无穷,所以使用圆也能探查到对方的计谋;方安定沉稳,可以根据处理事情的实际效果决定进退。无论是用圆还是用方,都要看到问题的症结所在,然后抓住关键去进行迎合对方需要的游说。
许富宏版本不仅简明扼要,而且对一些词句的历史上的不同理解有评注,推荐。
至于该版本,原意都没理解,后面将错就错的发挥小作文,狗屁不通!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价