捕风捉影,一部温和的虚无主义喜剧,或者也有翻译叫无事生非。捕风捉影更多是形容这部剧的喜剧方法。
班尼迪和贝特丽丝两个聪明人,因为捕风捉影被设计掉入了爱情的圈套。卜拉丘,一个聪明的坏人,设计的计谋骗过了一众聪明的王公贵族,但却被两个好吃懒做的巡守给偷听到,最终被揭穿。聪明人反而中了蠢人的圈套。卜拉丘被揭穿后发觉了现实的荒谬,但他毕竟还不是个虚无主义者,因此他更相信是自己遭了报应,于是开始忏悔自己的罪过。
无事生非更多是形容班尼迪和贝特丽丝,两个聪明的虚无主义者。这两个人因为其他几人的圈套,误以为对方爱自己,于是他们也就相爱起来。但在剧的结尾,他们发觉了真相。
班尼迪: 您不是爱我吗,贝特丽丝? 贝特丽丝: 不,我只是照着道理对待您罢了。 班尼迪: 那么您的伯父、亲王,跟克劳底都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。 贝特丽丝: 您不是爱我吗,班尼迪? 班尼迪: 不,我只是照着道理对待您罢了。 贝特丽丝: 那么我的妹妹、玛格莱特,跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。 班尼迪: 他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。 贝特丽丝: 她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。 班尼迪: 没有这回事。那么您不爱我吗,贝特丽丝? 贝特丽丝: 不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
里奥那托: 好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。 克劳底: 我也可以赌咒他爱着她。因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。 喜萝: 这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的。这上面倾诉着她对于培尼狄克的爱慕。 班尼迪: 怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。 贝特丽丝: 我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。 班尼迪: 别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝)
这两个虚无主义者在剧尾看破了真相,又回到了虚无主义的状态,但他们不仅是虚无主义者还是两个聪明人,他们知道“毕竟你所以无事生非,因为无事终究还是无事。”也就接受了对方的爱情,与其祸害身边人,还不如彼此互相伤害,毕竟他们能理解对方。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价