读这本书的过程可谓痛苦至极。译者首当其冲应该被拉出来拷问。一句一个“真格的”,就真真的是强行硬翻译。大概率在英语里对应的是truely、actually这类的副词。在汉语世界,没有人会在日常对话中用“真格的”这个拗口的词吧。更遑论各种语序颠倒错乱。想必是译者自己都还捋明白,就直接原样把汉译摆了上来,让人读来不知所云,理解全靠略读意会。
接着是主人公莫名其妙的傲慢。也许是那个时代文化距离我们太过陌生,这几个人物的生气的点都让人莫名其妙。作者还穿插其中各种细微描写情绪感情,啰啰嗦嗦,晕晕乎乎。其实故事情节简单的很,怎么就能啰嗦到五百页就是女主莫名其妙看不上男主,然后结尾的时候又重归于好的故事。人物性格单一,毫无成长或者深刻性,情节简单,毫无冲突,技法很传统,毫无创新。唯一亮点可能是对女主的情感描写比较细微,然而这已经被翻译给毁掉了。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价