发现汤伟和杨蔚两位译者在翻译《乞力马扎罗的雪》一段名句时出入较大,思忖良久,还是找出英文原文细细推敲一下。
一、英文原文: Wemustallbecutoutforwhatwedo,hethought.Howeveryoumakeyourlivingiswhereyourtalentlies.Wemustallbecutoutforwhatwedo,hethought.Howeveryoumakeyourlivingiswhereyourtalentlies.Hehadsoldvitality,inoneformoranother,allhislifeandwhenyouraffectionsarenottooinvolvedyougivemuchbettervalueforthemoney.
二、译林汤伟版译文: 我们这一生做什么都是已经注定了的,他心想。你生存的方式就是你的才能所在。他这一生都在以不同的形式出卖生命力,在感情里陷得不是很深时,你反而能够物超所值地付出。
三、天津人民出版社杨蔚版译文: 我们能做什么必定是早就注定了的,他想。无论如何,你总得靠才能谋生。他一辈子都在出卖生命力,以这样那样的方式,而不动多少真情的时候,你反而能让金主的钱花得更值。
四、上下文: 此段实则承接上段,“说来也怪,当他一点都不爱她,对他谎话连篇的时候,反而使他比真心恋爱时更能让她付出的钱财物有所值”。作者的意思是,虽然男主人公并不爱富婆,但他那些虚假的甜言蜜语,反而能够让富婆感到她所花的钱财更加物有所值。
两位译者前两句话的翻译差别不大,关键在于“yougivemuchbettervalueforthemoney”: 你反而能够物超所值地付出v.s.你反而能让金主的钱花得更值
五、结论: 私以为最后一句话,杨蔚的译文读起来更加易懂,符合上下文语境所指。汤伟版译文若能补全为“在感情里陷得不是很深时,你反而能够为金主物超所值地付出”,便不再那么令人费解了。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价