初读这本书时,我对译者秀陶表现出的“狂妄”感到惊讶。一般而言,译者应该保持低调谦虚,甘愿成为桥梁,供读者在不同文化之间穿梭。然而,秀陶在前言中公然批评老一辈的翻译家存在不负责任的错误翻译,并声称自己的译本是最好的,令人咂舌。这激发了我的兴趣,想要一探究竟。实际上,译文的好坏是一个主观的审美现象。但是,秀陶这次对里尔克的“熄灭了我的双眼,我仍能看到你;堵闭我的两耳,我仍能听见你”,甚至想要逃避,问道:“我要如何才能控制住我的灵魂,以免与你的灵魂相接”。他怀有悲悯之心。不仅对“乞丐”、“盲人”、“自杀者”、“寡妇”、“白痴”、“孤儿”、“侏儒”、”半盲“、”疯子“、”巴黎老妇“等人,而且对于那些没有生命的流星之消逝也感到惋惜,他叹息道:“几乎每次抬头仰望天空,都能看到那些快速而勇敢的游戏,心里为它们感到着急。它们在无尽的宇宙中绽放出光芒,然后悄然消逝,仿佛是那样完整、永恒地一闪而过。”对于里尔克来说,要写下诗中的第一个字,并不仅仅依赖于回忆过去的经验,而是要把它们再次溶入生活中重新品味,就像尼采所说的“永恒轮回”一样。里尔克是诗人中的苦行僧,而秀陶的译诗意味着与里尔克的生命融为一体,这是一种以墨代血的奉献。秀陶不一定翻译出了最好的里尔克,但却一定翻译出了最可爱的里尔克。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价