这个译者不但对原文进行让人摸不着头脑的二次创作不说,而且还对原文进行删减。首先这不是水平高低的问题,就算是完整的机翻读者好歹也还能读个粗糙的全貌,但删改加二次创作就真的太骚了,这样的译者,就真的快点退出翻译界吧。
下面是其中一篇《早餐室》的德语原文、英语翻译和本书译者的翻译。自行比较。
德文原文:
Denn nur vom anderen Ufer, vom hellen Tage aus, darf Traum aus überlegener Erinnerung angesprochen werden. Dieses Jenseits vom Traum ist nur in einer Reinigung erreichbar, die dem Waschen analog, jedoch gänzlich von ihm verschieden ist. Sie geht durch den Magen. Der Nüchterne spricht von Traum, als spräche er aus dem Schlaf.
1970 London版本英文翻译:
This further side of dream is only attainable through a cleansing analogous to washing yet totally different. By way of the stomach. The fasting man tells his dream as if he were talking in his sleep.
本书译者林陶的翻译:
毕竟,只有从光明彼岸,从对无边日光的超群的记忆中,才能呈现梦境的内容。在此之外,只有把灵魂洗涤干净,才能潜入梦境的真谛当中,它通过胃部。清醒的说梦人在讲述梦境时,永远徘徊在梦境中。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价