有位仁兄给这本书打了个一星的短评。可能这本书着实惹恼他了,让他气不过,打了一星短评还不过瘾,又写了一篇一星的书评。就好像把书仍在地上还不过瘾,还得踩几脚,再唾上几口唾沫。
这书的原作者在国外,看也看不到,估计看到了也看不懂短评和书评的内容。咱虽然虚心接受批评,但也有必要把书捡起来,把脚印和唾沫印子擦干净,为这本书辩护几句。
先看看这位仁兄针对译者的批评:
1.“译名不采用通用译名,如乌菲齐博物馆翻译成乌菲兹博物馆,多纳泰罗翻译成多拉太罗,并且前后译名翻译不一致”。
作为本书的译者之一,同时也是统稿译者,为了保证前后译名的统一,我们在翻译过程中,每遇到一个人名、地名、作品名等专有名词,都会汇总到一张专有名词的excel表格中,以保证译名前后的一致。全书总共汇总了1206个专有名词(其中人名664,地名、建筑名331,作品等专有名词211)。
就拿这位仁兄在短评中举的例子来说吧。你说译者把“多纳泰罗翻译成多拉太罗”,虽然这本书从翻译到问世已经过去两三年了,很多记忆都已经模糊了,但我印象中根本没有“多拉太罗”这个名字啊。于是,我打开书本一页页翻找,终于在本书第52页第5行看到了Donatello这个名字,关键书上白纸黑纸印的就是“多纳泰罗”,并没有像这位仁兄说的那样翻译成“多拉太罗”。日常生活中,有人喜欢开玩笑说:“有困难我们要上,没有困难,制造困难咱也要上”。您可不能抱着这种“有问题我们批评,没有问题,制造问题我们也要批评”的精神来写短评、书评哇。另外,关于“乌菲齐博物馆”还是“乌菲兹博物馆”,先不说两种译法都是通用的,我在我们自己的专有名词汇总表里查找到的就是“乌菲齐”,而且译名是“乌菲齐美术馆”。译者原稿里翻译的也是“乌菲齐博物馆”。出版后的表述是“乌菲兹美术馆”,位于书中第55页第6行。
2.“译者文笔也奇差无比”。
首先,这个大帽子扣上来,我先把头伸过去,把帽子接着了再说话。咱先虚心接受批评,再辩解那么几句。这位仁兄,我不知道您说的文笔差文笔好是指什么。难道词藻华丽就是文笔好对不起,如果是这样,这本书的译者还真给不了你。本书作者是纽约大学教授,在牛津大学、爱丁堡大学等都教授过意大利文艺复兴文学与文化。这本书属于文化史方面的学术专著。译者在翻译过程中,追求的是译者的“隐身”,而不是文字的炫技。追求的是用准确、贴切、地道、符合汉语表达习惯的文字,将作者的意思、思想传达给读者。作者写的是什么,我们译者就准确流畅地给你传达什么。这么一本比较严肃的学术专著,我们给您炫不了什么文笔。在翻译这样的学术专著时,我们就老老实实、踏踏实实地忠实地发挥好我们译者的桥梁作用,如实地翻译原作者的意思和风格。
另外,善意的提醒这位仁兄一句。你去酒楼买酒,店家给你牛奶,那你确实该生气。但是如果你是要买牛奶的话,你就别到酒楼来。你到酒楼非要买牛奶,那店家可能会认为你是砸场子的。
以上是为译者辩护的几句,但是同时看到这位仁兄对出版方和原作者都比较不满,咱也顺道为他们辩护几句吧。
1.“作为一本文艺复兴主题的书,全书没有任何一副插图”。
作为一本介绍意大利文艺复兴简史的书,其实涉及的雕塑、建筑、绘画等作品可真不少,据
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价