跟台版翻译相比,大陆版的翻译差别太大。虽然不清楚原版是什么样的,但是读起来明显,台版的逻辑更通顺。大陆版的翻译简直难以理解。例如,大陆版中写道:“父亲很快便把指挥棒传给了自己女儿”。这里的“指挥棒”到底是指父亲将指挥家的知识传授给女儿,还是指传授家中的掌权给女儿?前者根本没有交代父亲是指挥家,后者则与情节矛盾,因为母亲才是家中的掌权者。而台版的翻译则是:“她爸爸突然离开,把香火传给自己女儿”。明显是指爸爸死了或走了,留下女主遗孤,更符合小说情节。大陆版还有很多删减,与台版读起来根本不像同一本书。原本以为读起来困难是因为耶利内克的文字晦涩难懂,但发现台版并非如此。大陆版赶紧换翻译吧,一本好书不应该被翻译埋没了。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价