今年是川端康成作品的公版年,大量出版社开始出版其作品。不同的译本也开始面世,为读者提供了比较和选择的机会。但是,如何才能选出一本好的译本呢?
本文起因于在豆瓣小组中看到了有豆友分享了《雪国》三种中文译本和日文原文的开篇部分,让各位网友能够比较选择。在读完之后,再去回看开篇部分的三种译本,个人觉得还是首推陈德文译本,理由在于:对于《雪国》而言,个人觉得翻译的“信”是首先应当保证的,而这更需要给人一种画面感。
《雪国》开篇部分,不同的译本在两处有明显的区别。其一,姑娘(即后文的叶子)开窗的动作是如何翻译的。陈德文译本是“落下……玻璃窗”,竺祖慈译本是“打开了……玻璃窗”,戴焕、孙容成译本与竺译本一样。乍看之下,似乎后两者的译本读起来更加顺畅且符合中文表达,而陈译本的动词“落下”则让人疑惑。但是,去看日文原文,川端康成用的是「ガラス窓を落した」。这样看来,的确陈译本才能称得上“信”,能够给人一种画面感。例如,“落下”有一个开窗的方向,能够让人在脑海中浮现出老式火车放下玻璃窗而打开窗户的即视感,视觉效果更好。但是,“落下”是否只能翻译成“落下”,仍可以再斟酌,例如“放下”、“降下”等词或许也是可选用法。
其二,姑娘呼唤站长的那一句表达是如何翻译的。陈译本是“站长——!站长——!”,竺译本是“站长!站长!”,戴孙译本是“站长先生!站长先生!”那么,日文原文是什么呢?是「駅長さあん、駅長さあん。」。第一个问题是要不要将「さん」或「さあん」翻译成“先生”,个人觉得并不必要,这个表达里有“礼貌”的成分,但是“敬意”并不至于很高,所以,是否后缀“先生”其实问题不大。其实此处关键的问题是如何将「あ」翻译出来,后两者似乎觉得,将其翻译成大声即可,也就是翻译成了感叹号;而陈译本更佳,因为,「さあん」相对于「さん」最关键的区别是长音,因此,中文加了破折号拉长声音是非常合适的翻译形式。并且这样用破折号拉长声音的翻译,更让人能够在脑海中浮现出国境上大雪中的车站上远远地呼唤的画面感。
综合来看,就《雪国》开篇部分而言,陈译本更准确、更具有画面感。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价