翻译有很多错误,举个例子,p.2上写着:“任何捕捉形象的思想的尝试都注定要与话语思维的问题进行一番殊死的斗争,因为关于思的观念是与形象的观念分不开的”。原文意思是任何对“形象之观念”的思考都要面对递归思考的问题,因为“思想”的概念与“形象”的概念紧密相关。柏拉图特别使用“思想”这个词来表示心灵能够看到刻画某一事物本质的超验“外观”,因此“思想”本身与“形象”有关联,所以尝试理解“形象之观念”必然会陷入递归中。 而中译本将“theproblemofrecursivethinking”翻译成“话语思维的问题”,原因可能是为了与后文中将“idea”翻译为“思”(对语言思维相关)保持连贯性。这是一个典型的想象式翻译。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价