唐诗,它是一颗璀璨的明珠。即便已远去1000多年,但她的光芒穿越时空,一直照射在现代人的身上。无论是耋耋老人,还是三岁孩童,对唐诗信手拈来。这份刻在我们骨子里的自信,让我们更加热爱自己的文化。
我们作为后人要如何向世界展示这份温柔呢?那一首首唯美、动人的诗歌如何向世界展示她独有的魅力呢?不是直白如开水般寡淡的直译,因为这会破坏了诗歌的美妙。那不如来听听被誉为诗译英法唯一人的许渊冲大师的翻译。他的翻译是意美、境美、诗美。
海上生明月,天涯共此时(Over thesea grows the moons bright, We gaze on it far, far apart)。也许想念最高的境界便是对着明月诉衷肠,就算相隔千里万里,思念成灾,只要对着明月,你就能感受到我的思念,我最深的爱意。
袅袅城边柳,青青陌上桑(By city wall wave willows slender, and roadside mulberry leaves tender)。月盈便会月亏,一个朝代不会永远兴旺下去,面对战事不断的日子,最痛苦的莫过于那一个个盼着丈夫归家的弱女子。采着桑叶一春又一春,却等不到归家的爱人。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色(Turning her head, she smiled so sweet and full of grace that she outshone in six palaces the fairest face)。只一个淡淡回眸,却叫六宫妃嫔默然失色。就如昙花一现,本应受呵护一生,却错生年代,落个横死下场。那个让万国来朝的帝王,却无力护住一个弱女子。男人总习惯性把过错强加在女人身上。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通(Having no wings I cant fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call)。最美好的爱情莫过于比翼双飞,即使不能,但我与你总能心有灵犀,息息想通。有你懂我,就算万重千山,我也胜感欢喜。
原来那一句句深刻在我们血液里的诗句,用英语读起来韵律十足,也十分浪漫呢。来读一读吧。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价