以前看《人间失格》时,我就觉得翻译怪怪的。虽然我理解太宰的意思,但翻译的文字总是有些差强人意。后来,我对比了其他版本:杨伟刚的直接流畅,烨伊和刘子倩的语调清新,竺家荣的用词简单(像轻小说),王述坤的温和风格,陆求实的书面语风格,文洁若的情感流露。因此,我选择了王述坤的温和风格。
我觉得太宰治的精神状态是颓废的,自我厌恶的。他对他周围的事物感到无力,一方面喊着“反正我只能这样了,你们怎么样都可以”,另一方面小心地留意着别人。
看到这本书时,我感到非常惊喜。译者们找到了太宰治的正确翻译方式。这个版本不像正式的文学作品,言之凿凿、含义深远,而是像一个普通人的自白,麻木、空洞,用语普通,但更显真实。偶尔出现的长句子更能展示出这种无力感。可以说这是太宰治作品的最佳翻译本。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价