这部小说的译者十分引人注目,很抢戏,同时也有着独特的文笔。这本小说大概可以算作是一种诗化小说。也许是因为这个原因,译者使用了富有文学感的语言风格。陌生化是诗歌的一个重要特征,需要故意与日常表达不同。译者极力追求半文不白的风格,这也没有问题,但似乎译者对文言的掌握并不特别熟练,出现了不少错误。比如,“他看见星罗棋布的幽蓝夜空中,畅游着一弯小船般的新月。”这里“星罗棋布”的意思是指有很多东西非常密集,就像天空上星星和棋盘上的棋子一样。但这里似乎把它用来形容天空中的星星很多,类似“满天星斗”或“繁星点点”。为了达到陌生化和高深的效果,作者还使用了很多方法,比如减字法。文言文的特点是简洁,但简洁并不意味着不分清红皂白地尽量减少字数。“村舍尽头蜿蜒着一条小溪,一位年轻妇人正跪在溪边洗衣。”这里不知道为什么没有使用“浣衣”这样的词语,而是用了“洗衣”,而不是“洗衣服”,可能是为了显得更像古文风格。类似的还有“在路上,悉达多也忆起他在祗树给孤独园中经历的一切”里的“忆起”。另一方面,像“城郊处,这位漫步者在一座美丽的围着篱笆的林苑外遇见一队手托篮篓的男女仆从。”不使用“城郊”,而多了一个“处”字,可能是为了增加古老的意味。译者还常常使用换词的方法,把常见易懂的词替换成不常用的词。这本书还没有读完一半,也不了解原文,也没有与其他译文进行对比,上面所说的可能会有不同的看法。等看完后再作评价。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价