相当不错,一个老外,将祖先的话翻译得非常用心,解释得也非常深入,非常有启发性。尤其是在用逻辑进行比较和类比时表现出色。
这段话还能体现出中英文的区别,同一段话,用原文表达出来会觉得韵味无穷,用英文写出来则会觉得逻辑不通,似乎也不是完全翻译的过程。中文的含义非常丰富而深远,英文的表达则更为精准。一旦确定了一个具体的义项,就觉得道理不太好解释。当验证事实时还好,一个例子就可以推翻整体的论点,但当证实时就感觉很不相容。特别是在强调明德治国、齐家修身、正心诚意、致知之时,用原文表达就感觉不需要多说,而用英文表达就会觉得为什么差别这么大的几件事情一定是若A则B。
感觉也还是存在一些西方人的偏见,比如说小国寡民老死不相往来,原文只是说这是一个不错的状态,并没有一定要通过外力使国小、人少、不往来的结论。作者只是说这个状态可能源自于隔壁曹县的思想。对于这个引申,我只能说“去你的吧……”
还有说孙子兵法里面,只重视将,把兵当木偶。那是2000多年前的东西,莫非希腊罗马时代就没有分层吗?为什么非要拿出这种普世的历史贵贱层级来批评,我真的不知道他想说什么。
不过依然瑕不掩瑜,这篇文章还是能够带来很多有意思的解读。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价