一则书评小记—《现代性与大屠杀》的接受阅读(翻译评价)
我想评价关于这本书的阅读接受程度以及反映出的阅读能力水平,同时对《现代性与大屠杀》的文本风格—在某种程度上是翻译风格—进行评价和反思。此外,我也会回答一些读者关于翻译对阅读感受的影响以及如何应对的问题,并分享一些个人的经验。
首先,可以明确《现代性与大屠杀》是一本好书!无论从文本内容还是语言风格来看,我不仅能理解并且喜欢译书所呈现的谨慎理性的风格。针对一些朋友对于翻译质量的评价,我认为这可能也是我—外文能力不够,只能阅读译本,而非原文—经常遇到的问题。我至今仍记得在很久以前,由于阅读了《艺术及其对象》(刘悦笛译)和《第二性》(郑克鲁译)两本书,曾经怀疑过自己的阅读和认知能力......当然,还有其他很多理论书籍给我留下过困扰。之所以选择这两本书是因为它们具有代表性。《艺术及其对象》之所以翻译困难,我认为可能是因为该书所讨论的问题基于语言分析,这种分析哲学注重语言的逻辑形式,因此书写本身就显得拗口(这也是大部分理论研究呈现的风格内容);至于郑克鲁的《第二性》,在我阅读了邱瑞銮翻译的版本后才明白,郑克鲁的翻译过于个人化,文学性过高,导致文本的理性逻辑被割裂,阅读经常感到“语词突显”和“前后不照”。以上两本书概述了我读各种理论书籍时的困难感触。
回到《现代性与大屠杀》,书中的语句内容理性严谨。在描述“不可描述”或“不常描述”的深层语言内容时,此书做了一个很好的示范和样本。读起来不仅让人称赞作者的思想,也让人被翻译家明晰又严谨的语言风格所折服!如果你在阅读本书时觉得翻译不清或难以阅读,那么恭喜你,你正在做正确的事情,因为你正接触到一本示范样本书,它可以是你很好的开始!但你也许还要努力。以我的例子来说,我已经过了那个阶段了,现在读书—中译本—我可以做到有选择有调查、理性阅读(对于翻译不好的我也可以放弃),并且我的阅读水平较之以往有了很大的提高。但我也许只达到了60分的水平,我也羡慕那些可以直接阅读原文或者具备很强逻辑理解力的人,他们可能在80分的水平。那些认为本书翻译有问题的人可能还在40-50分的水平,但这并不重要,重要的是不停止阅读,因为学习是无止境的。当阅读量增多,能够总结出技巧时,我们都会逐渐提升理论阅读水平。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价