中译本P266: (中译本P266)
原文:“The ordinary novel, or the novel as such, thus appears as a space vacated by detectives, a space that no longer requires or is exempted from the intervention of any special policing power. Detective novels, then, fill an ideological function by lulling us into the belief that everyday life—the one we ordinarily live and the one we read about in realist novels—is free of surveillance."
我的翻译:“因此,普通小说或小说本身,看起来像是侦探们腾出的空间,一个不再需要或免于任何警察特权干预的空间。因此,侦探小说通过诱使我们相信日常生活——我们的普通生活和我们在现实主义小说中读到的生活——是没有被监视的,从而起到了一种意识形态的功能。”
关键翻译对比:
中译本:“普通小说或者小说本身从而在一个由侦探们清理出的空间内展开,...”
我的翻译:“因此,普通小说或小说本身,看起来像是侦探们腾出的空间,...”
我自己感受我这样翻译可以让原文的意思更清晰,“看起来像(thus appears as)”这个词必须不能漏翻误翻(而中译本应该把它翻译成了“从而在”),这样才能体现出正是侦探小说给人带来一种好像我们的日常生活或普通小说没有被监控的错觉。这个地方是至关重要的,但中译本没有翻译出来这个意味,导致读到这一段有点不知所云。
本书的中译本将很多状语前置、宾语前置、主语后置,有些是原文有的,有些是译者自己建构的,但这样的语序习惯和中文阅读习惯大相径庭,读起来很容易错失重点,或者丧失了领悟原文意味的能力。此外,还有一些地方出现主语的遗漏,或者主语、宾语翻译过于字面化等问题,容易引起混淆和误解,增加了对本书阅读的困难系数。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价