《永井荷风异国放浪记下》本书分为上下两册,两册皆有翻译出版。分别为《美利坚物语》与《法兰西物语》。本书为下册,属旧书新译,由翻译家陈德文先生译出。
读过多部陈德文先生的译本,大多不敢恭维。陈先生喜欢拾古语,通日文,造成文字间的连贯性不足,多有读起来的蹩脚之处。选译者,我大多爱选现代年轻译者,言简意骇,容易朗朗上口。而奇怪的是,《法兰西物语》这册却翻出了陈先生的高水准。是否如他在修订译后记中所写,勾起我翻译之欲望,竟然一口气译了出来。翻译的顺遂,得益于陈先生喜欢永井荷风已非日浅。除此之外,更多的是陈先生坚厚的中文基根。所想所用所悟之词句,无不信手粘来,词风楚楚。仍可惜的是,语境的日式陈赘,破坏了流畅中文表达的酣畅淋漓。不仅仅是这一部书,这是陈先生一直以来的风格。前词后语,长句短组,前后互置。于是一句一段,一连一贯,都情理之中,游离之外。距离好流畅的中文,仍有差距。
《法兰西物语》是《美利坚物语》的一个延续,是作家永井荷风的散文小说杂记。可是读起来极度魔幻。真实一百年前的法国,花街柳巷,风物景致,声色犬马,红磨坊剧场与舞会,资本主义社会引领的世界时尚之地,文人墨客浸养滋生的文明之地。可见作家对法兰西迷乱钟情的暧昧。他抛弃了明治时代日本的糟粕与乏味,甚至瞧不上自己的日本同胞。永井发表此书时,遭到日本当局的封禁。一度删节了不少篇章,才得以发表。
除了作家顽固子弟的作派,热爱穿梭于猎艳场所。在《云》一篇中,写有一次,贞吉为了寻找曾经吃过晚饭的一家餐馆,一路走去。发现在这一带徘徊流连的窑姐儿,一大半都和他有过皮肉生意。对此,他自己也大吃一惊。吃喝嫖赌,包情人,少儿不宜,三观混乱外,还有对日本人深深的鄙夷,嫌弃。这对晚期明治时代,一次大战失败后,重振大和民族的国民性,起了坏的作用。
永井这样浪漫多情,家境优渥的富家公子,又有极高的艺术与音乐的欣赏高度。近代西化的世界,唯有法兰西,是他的神之圣殿。他不关心政府与国家,唯有世界文明与文化的探索。争强去弱,按生而为人的角度,去讨论自己所要的所能掌控的人生。
在《别巴黎》一文中,作家写道我躺在床上,仰望着天花板,心想:我为何不能终生住在巴黎?我为何没有生在巴黎?除了怨恨自己的命运之外,剩下的只有一片茫然。我并不以为死在巴黎的海涅、屠格涅夫和肖邦等人有什么不幸。
永井荷风诠释了唯美写作的高度。他在字里行间,除去美轮美奂的词藻,情感与景物的叠加,还有哲学的思辩,文觉的警觉与伤感。风,夜,雨,浓妆的红唇,杯觥交错的宴会,孤独的女人的泪痕。他的文字耐读耐烦,也可反复读。我觉得,这就是他打败时间的法宝。
我认为梦幻巴黎与里昂的大街小巷,现代已经可以用摄影来呈现了。伴随着技术的进步,作家笔下的一百年前的世界,却又呈现得千差万别的沧桑感。写作此书时,作家只有29岁,丰富的感官,让他闻到了法兰西内在的优雅高贵之气。使得他魂牵梦萦,离开巴黎,回归故土日本。他写道我虽然也像拜伦一样,咒骂祖国山河,勇敢地踏上旅途、奔往异乡。但为了“活着”这简单的问题,以及“金钱”这个俗不可耐的东西。宛如一只无人收留的野狗,不得不夹起尾巴,怯生生逃回旧巢。对日本的悲观及排斥,对人生的失落,终于法兰西。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价