看豆瓣短评,难道只有我一个读者觉得这本书翻译得太差,几度放下不愿再拿起继续读。要不是想知道故事的结局,也许早就弃读。
为什么这不到一百个字的段落里会出现“无数”个“我”?没机会读原著,也读不懂原著,更不懂翻译写作技法。我只追求中文表达的优美及语法的合理,及对文字语言精准的把握能力。精炼的表达能力难道不是作者和译者共同的追求吗?
不知道法语原著中此处是怎样表达的,是不是也是不断地强调“我”,这种文字给人一种粘稠阻滞的感觉。依照我肤浅地阅读国外文学作品的经验,译作的好与不好首先体现在文字组合,用词精准,语法正确上。如果连这最基础的都做不到,那么我会质疑译者有没有正确传达作者的精神、故事的逻辑等重要的内容。诸如此类的拙劣翻译在这本书的中文版里比比皆是,真不知道是什么支撑我读完这本书,可能是这个伤感的故事……或是别的什么。无所谓了,反正读完了,就像吃了一盘看着色香味俱全,却难吃到无言的菜,而又不能不吃,因为不想浪费食材。
“流逝的每一天都在织追忆你的无形的线。”
“我们跟着学校坐大巴出去的时候……”
这些让人不忍直视的句子,译者、编辑、校对,你们在干嘛?
所有好评只给原著作者。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价