偶然翻到该书,来写书评。本学期应老师委托勘验了该译本。总体上应夸赞为准确、流畅,但还是有一些不尽如人意之处:
(1)社会网络分析(SNA)部分术语翻译错误,比如degree(Chapter4)应该译为“度/度数”。“程度”译法虽然带个“度”,在词源上并不符其含义,明显是译者不了解SNA而强行直译得来;
(2)偶尔整句翻译有误。印象比较深的是"achievingorderinanotherwisechaoticmarketandintradewithapotentiallythreateningrivalpower"(Introduction)中,and连接的内容被混淆,以至于读者很难看懂译文所云;
(3)有些词/短语有更准确的译法,比如routinizationofprocedures翻译成“例行化”比“常规”要好;全书经常提的representation显然是“代表性”之意,而非“代表”。
至于该书,一言以蔽之:英国的商业政策决定卷入者利益,而政策总是受影响于政治游说,经济学很大程度上起源于此。(为啥要一言以蔽之:因为其他忘了。)
作者对“匿名”的讨论非常具有启发意义:有时尽管有很高比例的缺失值,也不影响我们得到结论,只要你能论证缺失值只会比非缺失值更倾向你的论点。处理关键信息不全的材料时很想参考,无奈才情不够,束手作罢。
SNA不是特别典型(但是一事凡成典型,反而失去了其代表性),也很好玩。我学SNA时(刚大一,学得有限,勿cue)处理的材料也总是无标度网络,但这种无标度网络中的中心节点与边缘节点是同一层次;本书SNA的中心节点全是特许公司,而边缘节点全是个人。这种多层次SNA与Padgett和McLean(2006)那种盘根错节的图式形成鲜明对比。当然,这种方法一定不是作者首创,只是本人在这里最先读到。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价