因为收到了新书,我随手拿出之前下载的原文电子版做了一些对照,发现了一些问题。
第一段原本只有一句话,被分成了两段,并且翻译中有一些自我发挥的内容,如“令人差异”和“舞厅的服务生”,不符合原文意思。
约翰尼给“袋鼠”、“黑熊”和“妙龙”这三个舞厅打电话,但全部无人接听。他猜大家可能都去了伊莎贝尔那里,而伯尔都亚(Peppi的昵称)肯定又累又烦听伊莎贝尔说教。他决定到伊莎贝尔那里喝一杯,然后带伯尔都亚回家。
原文中的动物比喻被翻译成了字面意思,“三个舞厅睡了”。
在第三段中,“稍待片刻再带她走呢”是翻译的加工,原文只说了“能否让我进去喝点东西,稍待片刻”。
第四段中,“她的失礼之举”是翻译的多余发挥,原文并没有这个意思。约翰尼只是觉得伊莎贝尔的行为有些出格。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价