卫囘编辑最爱讲逻辑,那我们就来谈谈文字逻辑。
这是徐编辑给出的修改理由:『海瑞为回族人,他为母贺寿,《明史》本传言“市肉二斤”,而老版误为买了两斤猪肉。查英文版原文,黄先生用的是“pork(猪肉)”一词,看来是他本人误记。』
我这里就提一个问题:这第一句“海瑞为回族人”是想表达什么?他是想表达“忠于史料”还是“忠于回族”?在徐编辑那里,“海瑞为回族人”是不是判断海瑞该买什么肉的前置条件?如果徐编辑自认不是的话,那么其他编辑是不是可以根据他的话把第一句径改掉?
❶西丰客人(生活在沉没,鸽子仍在飞翔。) 2018-10-08 13:43:32
刚才突然想起来查2006年新版《万历十五年》发稿说明,发现海瑞买猪肉这事儿,居然不是我而是在发现读者有质疑的情况下查核后采取的修改行为,我不能掠人之美以此“居功”(按某大V的说法),附录发稿说明此处文字如下:页137行9,海瑞买猪肉,已有读者反映海瑞为回族,似不应如此,查《明史》本传,仅言买“肉”,而英文版言买“猪肉(用了pork一词)”,似为黄氏想当然,应据《明史》本传。
❷海瑞为回族人,他为母贺寿,《明史》本传言“市肉二斤”,而老版误为买了两斤猪肉。查英文版原文,黄先生用的是“pork(猪肉)”一词,看来是他本人误记。这次均予以改正。----2011年,徐卫东《我编辑黄仁宇作品的体会》
❸海瑞为回族,他为母贺寿,《明史》本传言“市肉二斤”,而老版误为买了两斤猪肉。查英文版原文,黄先生用的是“pork(猪肉)”一词,看来是他本人误记。这次均予以改正。----2013年,徐卫东《敬惜字纸•我编辑黄仁宇作品的体会》
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价