楊牧和瘂弦为了让刚开业的洪範书店办得更好,四面八方动手动脚,开发各类书目作备选,约稿岛内名家新秀,并挖掘民国散玉遗珠以及求取西洋经典译著。楊牧想到了里尔克的书信。一九七六年十月十日,楊牧致瘂弦札说:“你要翻译的诗论,我手头无书,想不起来(我书都在学校办公室,公寓空空如也)。但里尔克有《给青年诗人的信》(Rilke: Letters to a Young Poet)有英译本。我觉得值得中译。中译可得约三四万字,将来出一本精致的书,也是你今年游美的美好纪念品。不知你意下如何。书可请劉紹銘或薇薇(她懂法文)代你去找,薄薄的,不贵。希望你能放手做这个工作,除了学分以外,还有积极的文学贡献。”
瘂弦对里尔克倒是比较了解,一九七六年十月十四日,瘂弦致楊牧札说:“里尔克的《给青年诗人的信》,四十年代馮至翻译得很好,还出了单行本,香港有翻印本流传,台湾李魁贤也零星翻译几则,有些曾在《幼狮文艺》登载。但当然可以再翻译,只是恐怕超越不了馮至。我找找看。”
对于诗人来说,无论是写散文还是翻译外国作品,文笔总要考究,字斟句酌,煞费苦心。当年,北岛的《时间的玫瑰》里,谭光瑞翻译的里尔克《秋日》让楊牧十分佩服,觉得他真是了不起,很快便把诗背下来了。现代诗他读得少,外国诗更是几乎不读了。除了葉芝那首《当你老时》以外,他唯一记得的就是这首。
里尔克的诗楊牧不怎么读,但他非常喜欢里尔克的小冊子,那是民国九十四年出版的《給一個青年詩人的十封信》,馮至从德文翻译而来。这本书有民国二十七年商务印书馆的初版,三联书店九十四年重版收入其“读书文叢”中,素净的白色封面,底版是影印诗人手稿。在他心目中,这是三联书店最成功的叢書。馮至先生本来是诗人,德语又极好,他在四十年代写的一系列文章,包括那篇相当纯粹的中篇诗化小说《伍子胥》,已经很有西方现代主义的范式了。
里尔克这十封信细密地描绘了孤独,寂寞,自然和艺术世界里的高贵沉静的美。它像一颗稀有的水晶一样,静置于矿洞里,暗自闪烁着奪人心魄的星点光华。这样绵密的信文字中文世界里没有。稍稍在境界上相似的,是顾随先生写给弟子周汝昌的几十通信札。
三联版的里尔克已经非常好。不过,二〇一六年初,云南人民出版社重印此書。书名改作《给青年诗人的信》,又增补了里尔克和馮至和此书相关的文章几篇,内容上更完整,在外形上也更讲究。除了没变成锁线精装小册子,几乎没有缺憾了。这是两个素昧平生却心灵契合的人绮绮叨叨地通信,这样的幸福在如今看来奢侈得完全不真实。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价