之前我看了林倩苇翻译的《德米安》和柯丽芬翻译的《生命之歌》,觉得这两位台湾女译者翻译得非常好,流畅且富有诗意。但是张佑中的《在轮下》就不行了,勉强可读,无法与前两本书相提并论。我怀疑这可能是因为译者不够认真或者语文水平有问题。从序言开始,就发现很多句子的标点符号错了,该有句号的地方却没有。在正文中也有很多问题,没有按照翻译需要进行调整。例如,“揍了他一巴掌”这句话在中文中很不通顺,应该改成其他表述。还有,“他告诉他...”中应该把代词换成人名。另外,“搞笑”这个词用起来很随意,可以用“滑稽好玩”代替。翻译意思还有错误的,例如:“他喜欢数学并非出于误会,并非受骗,他不可能离题和去触及一些吓唬人的次要领域。”(正确的是朱雁飞版本:“数学是他所喜欢的,因为在数学里,没有虚假、骗局或者偏题,也不可能会触及那些迷惑人的领域。”)
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价