本来已经决定评分给一般,但看到后面的附录又不忍心给低分了。不否认里尔克的优秀,也不否认他信中对青年诗人的善意解惑及鼓励。只是这翻译让我有些读不进去,除一些通顺的句子能令我停留并产生思考外,其他基本都是在走神。等回过神来,我只能从头再读一遍(结果也不是很明白想表达的意思)。对此,可能是我个人领悟能力不足,也可能是语言习惯差异导致,所以评分多少带点主观性。
《给青年诗人的十封信》单看书名,以为聊的都是有关诗歌的话题,其实不然。同时还有两性之爱、悲哀与愁苦、生活和职业等论题。里尔克的回信有时简短,有时略长,始终不变的则是他的诚恳和友善。他会在信的开头简述自己的近况,并为未及时回信而表示抱歉。对于卡卜斯的困惑,他也耐心回应,语气之间从未显出高傲。卡卜斯是多么幸运啊,他收获了一个良师益友。
至于里尔克的回信能否给我国当代青年解惑,我想仍是见仁见智吧。能有所收获自然最好,如果不能,那么听听里尔克的观点,让问题多一种解答,开阔思维也非坏事一桩。
附录部分主要是补充了里尔克的部分作品,以及译者冯至与里尔克之间的因缘。读者也能从中了解里尔克更多一些。令我印象较为深刻的,一是冯至逢人便安利里尔克的狂热,二是冯至本人的文风。后者让我更确定,回信部分读着不顺畅是翻译的问题。冯至曾称里尔克的诗很多读不懂,对他来说同样生疏,而他只能尽量去还原里尔克作品的大意和形式。当然,这也可能是他倘若奔着《给青年诗人的十封信》而来,可能会有些不符合预期,翻译也可能将人劝退。倘若不介意读完信后再多了解一点里尔克,读读他的作品,看看冯至眼里的里尔克,那么也还算不错。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价