福楼拜说:“艾玛·包法利就是我。”但很多人恐怕并不了解福楼拜这句话的真意。
时至今日,仍有无数读者以道德来评判艾玛,指责她爱慕虚荣、性情放荡,她的死就是自作自受。但福楼拜说艾玛就是他时,他的主旨并不是在批判自己。他对艾玛的态度是同情的,书中最后写到艾玛之死时,既冷静,又可以看出隐含的巨大悲哀。这种同情尽管不露声色,但只要读者略有一点阅历便不难感知。
我们当然可以指责艾玛好高骛远,但造成这个悲剧的仅仅是她个人吗?命运的拨弄、怯懦自私的人性、种种欺骗与谎言,又该为这场悲剧承担什么样的责任?
艾玛的死是浪漫幻想的死亡,衬托出人间的庸俗和卑琐。艾玛不止是福楼拜,她也是很多人的缩影,尽管小说中的时代早已过去,尽管那只是一个发生在法兰西的故事,但即便已经过了几百年,即便在中国,很多人的心中恐怕也藏着一个艾玛。只是大多数人可能压抑了心中的欲望,或在一番尝试与挣扎后和现实做了妥协。
推荐大家可以读读李劼人《死水微澜》,小说中的邓幺姐就像另一个时代里中国的包法利夫人,只是那个时代和她的家境不会让她享有艾玛那样的条件,她才选择走了一条更现实的路,有了不同的结局。
堂吉诃德在临时前悔过了,烧掉了家中的所有骑士小说。他的梦醒了,然而,我们是该为他欣慰呢,还是会感到一丝无奈的悲哀?
想想那些已经破碎了一地的梦,我们真的可以只把它们看成无知或虚荣吗?甚至用道德的脚踩在上面,将碎片碾成粉末吗?
最后说一下,福楼拜的文字向来被视为法语文学的典范,以优雅、简洁、诗意而著称。我读的这本《包法利夫人》是李健吾的译本,也算经典译本。但不得不说,从中文来看,这个译本的文字只能算中规中矩。如果福楼拜的小说原文只有这个水平,对他的赞誉就成了过誉。因而,我不得不怀疑这个译本未能传递出福楼拜原有的文采。当然,我不懂法语,只能谈读中文的感觉,究竟这个译本的翻译和福楼拜原文的水准有多大差异,还要方家来判断。
翻译是遗憾的艺术,想要完美传递原作的语言风格是不可能的,但我还是期待《包法利夫人》能有更好的译本出现。
欢迎微信扫描二维码,关注我的公众号:闲书过眼。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价