有些人名在汉文史料或者汉译本《史集》里都有出现,完全没必要自己音译。比如,P.86的“曾经攻下克什米尔的将领霍克塔(Hoqutar)”在《元朝秘史》中叫做“斡豁秃儿”(Uqutur),在《史集》中译为Hūqūtū,而汉译本却译为“忽忽秃”。P.87的“巴哈杜尔·泰尔(BahadurTair)”,Tair是名字,音译为“答亦儿”,Bahadur是称号,常译为“把阿秃儿”、“拔都”。P.88的“曼古塔(Mangutah)”,在《秘史》和《史集》中都是被叫做蒙格秃(Möngetü),而Mangutah是《纳昔儿史话》的叫法,按照元代的译音习惯,应该译为“忙哥台”。P.90的“奥格塔(Oqotar)”就是P.86那个忽忽秃。P.91的“萨里·把阿秃儿(NuinSaliBahatur)”Sali在《元史·宪宗纪》中作“撒立”和“撒里”,完全可以使用《元史》的译名。而Nuin则是那颜。完整的音译可以为“撒里·把阿秃儿·那颜”。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价