这本书翻译的问题很大,从标题开始就不够好。原文是Finance in America,中文却硬生生多加了“体系”两个字。
一般来讲,“进入金融体系”指的是一个经济体中资金流动的基本框架,包括金融资产、中介机构和市场等几个部分,有时候也加入政府的管制框架。如果在说美国的金融体系,那就应该说这些内容。但本书实际上是在讲述经济及金融理论在美国的发展过程。因此,书名中的“体系”两字有些误导读者。
回到书籍本身,作者想表达的内容过于繁多。金融和经济的边界是比较明确的,如果在叙述美国早期历史的时候不加区分可以理解,但在介绍1920年代之后的美国时,经济和金融理论的区别应该要有所体现。
此外,我们也要正视原作者的贡献。他并没有说过本书“堪比《千年金融史》和《21世纪资本论》”。这个小标题其实是译者自己添加的,原作者只是认为,《千年金融史》和《21世纪资本论》能够补充本书的内容。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价