写得轻松易读,也能引人深思。哈本勇敢积极的精神值得我们学习。下面列举一些细读过程中(细读至188页)发现的翻译问题。
我注意到,译者所用版本与我能找到的版本似有细微出入,主要是一些人名在我这版中略去了(可能为了保护相关人物隐私)。或许也有其他方面的出入,所以也许有个别问题不一定是译者的问题。
就在那一瞬间,我想起了后院,也就是公牛本尊正好位于厨房的正前方,妇女们做饭的地方把这情景尽收眼底。(P36)
问题:句式杂糅,且过度添枝加叶,过度发挥。原文很简单:At that exact moment, I remember that people in the kitchen have a clear view of the bull. 译者可能想把位置关系解释得更清楚,但弄巧成拙。
我的家人通常能听到大门的开关声,所以我尽量保持安静。轻轻地滑开螺栓,转动门把手,再慢慢把门拉开……(P48)
My family can sometimes hear the front door open and close, so my hands work slowly, carefully, quietly as I slide the bolt out of its lock.
bolt这里显然指门的插销;原文并无“转动门把手”语;原文本来是一句话,译文将其割裂。
啊,原来她向前一步是踩在脚掌上的,这样她的脚后跟才能往上提。(P65)
Oh, she steps out on the balls of her feet, keeping her heels up.
“脚掌”应为“前脚掌”,balls of feet 指脚趾与脚底拱起部分之间(下一段“用左脚脚掌向前迈出一步”,“脚掌”也应为“前脚掌”,the ball of my left foot);原文并无“这样……才能”之意。
我盯着那张大皮沙发。(P70)
I...stare at the couches.
沙发为复数,前文提到有两张,故“那张”应为“那两张”。
贸易繁荣中心(P85)
应为“繁荣的贸易中心”,thriving center for...trans-Saharan trade;另,此段最后一句话漏译:Like most of Mali, Kegne Village is a predominantly Muslim agricultural community.
他的手也放在棍子上,就在我的上方。(P89)
His hands are on the pole, too, just above mine.
“我的上方”应为“我的手上面”,意思是他的手盖在“我”的手上面。译者似乎未注意到mine=my hands。
“洛洛。”他指了指天空。
“啊哦。”他表示肯定。(P99)
“Lolo.” He points at the sky.
“Lolo.”
“Awo,” he affirms.
显然两句中间漏译了“我”的话。
而现在,我也需要审视一下自己的预设了。(P103)
后面还有一句话,漏译了:Turns out I need to check my assumptions, too. Anything can get lost in translation.
“这个洞很深的,每个人都需要撑一把。”
“哦。”(P119)
漏译:“Its pretty deep. Everyones been getting a lift out.”
“Oh.” The news surprises me.
梅森,阿尔巴马人(P136)
应为亚拉巴马/阿拉巴马(Alabama)
他大概有一点八米高(P137)
数值换算错误,He stands around six and a half feet tall,约为1.98米。
……抵制这些压迫性制度(P139)
...resist the oppressive system,单数,不是“这些”。
她把手放在第一个沙发坐垫上……她也检查了相应的坐垫
She runs her hands over the first couch cushion...She inspects the corresponding back cushion, too.
为什么先说了坐垫,然后又说“相应的坐垫”呢?一看就很奇怪。查看原文,果然有误。第二个“坐垫”应为“靠垫”。
我第一次见到戴尔和她的同事丽贝卡、芭芭拉是在四月。我是她们的第一个盲文读者……(P155)
这段话中的“他们”都应改为“她们”——戴尔是女性,丽贝卡、芭芭拉也显然是女名。另,181页某处的代词性别也弄错了:“戴尔甚至提出他可以帮忙转换成盲文……”(Dale even offered to braille them...)
国家盲文和有声读物图书馆(P155)
术语不统一,第9页译作“国家盲文和有声书图书馆”。
我祖母实际上有一面国旗,上面只有48颗星。它是在阿拉斯加成为一个州之后,夏威夷成为一个州之前制造的……
My grandmother actually has a flag with forty-nine stars....
根据上下文,按理也应为49,因为阿拉斯加是美国第49个州。
学校橄榄球队的队名就叫作“先锋报”(P184)
The college football team is called the Pioneers.
“报”字衍。原文无此字样,Pioneers也未斜体,为何会想到添一“报”字?
我只是在找桌子,这个学生走过来问……(P187)
I was just walking around looking for a table....
just这里应译为“刚才”,而非“只是”。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价