优美的文字,永恒的主题,深刻的意义,深远的影响……世界名著以如此种种的特质占据着人们阅读史的半壁江山,且久历时间检验而不衰,至今更愈发地闪烁着它绚烂的光芒。
毫不夸张地说,世界名著是当下所有人都如何也绕不开的所在,或是自我阅读,或是即便自己不阅读,孩子的课外阅读也总是需要的。而作为阅读清单里的中流砥柱,现已出版且市面在售的各世界名著便有不下十数个版本,有的甚至多达数十个。面对如此琳琅满目的版本,我们要如何选择呢?
其实,世界名著的版本选择并不需要纠结,只要看准内容(有无删减)、译者(是否大家)和出版公司(往期产品质量如何)即可,当然装帧和用纸、定价等也可以纳入考虑的范畴。通盘比较之下,后浪的世界名著“插图经典系列”便是非常值得入手的版本。该系列现已出版20余部作品,有《恶之花》《莎士比亚爱情诗集》《远大前程》《巴黎圣母院》《红与黑》《一生》等,皆为经典之作,每一本都以名家名译名画入书,装帧精美考究,定价亲民,兼顾了阅读和收藏,是名著爱好者和阅读者不容错过的极佳选择。新近增添的两部莎翁的作品——《莎士比亚悲剧集》《莎士比亚喜剧集》,更是将该系列的“经典”提升到新的层次。
这版《莎士比亚悲剧集》优于现已出版且市面在售的各中译本之处疏多,概括而言即:装帧精美、用纸上乘、故事完整、译文精妙、插图丰富。
1.装帧精美:
本书为纸质精装,手感极佳,可捧读可平摊;封面采用星闪璀璨特种纸,闪闪如漫天星辰;设色深蓝,下方印花,高贵典雅,寓示着剧集故事的悲伤与矛盾;原版书名、作者名、绘者名,中文译名、译者名皆以银色凹印于纸面之上;扉页采用蓝紫色构图,上书口刷银,配银丝带,附赠精美涂色设计的烫金插图藏书票,票图选自英国油画家约翰·米莱斯“奥菲利娅”彩绘,尽显典雅英伦之风。与《莎士比亚喜剧集》呈金银二色,相映成趣。
2.用纸上乘:
内页用纸为纯质纸,厚实丝滑,不易变色,避免了轻型纸易黄易霉变的缺陷,完全贴合“插图珍藏版”的意蕴,是反感轻型纸读者朋友的佳音。
3.故事完整:
本书选取了莎翁最为经典的5部悲剧——《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,对原作情节内容未有丝毫删改,保证了莎翁剧作的完整性,使读者可以完全沉浸于莎翁所塑造的精神世界,徜徉游历。
4.译文精妙:
本书译文选自“一代译莎巨匠”翻译家朱生豪打磨十年的经典译本。“朱生豪译本的'原文能见度'极高”,“莎剧原文中有大量或隐或显的双关语”,想要将其不失分毫且得体地表达出来,非有精到的翻译功力和对中文的极高造诣不能达到。对此“朱氏在很多地方采取了轻处理”,“虽为散文体,但在意义准度、情感广度与节奏强度等方面都极大程度地保留了原作的神韵,同时展现出极强的个性”,“种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏”,丝毫没有翻译的生硬之感。可见莎翁文字的精彩,也不得不感慨朱生豪译文的精到和翻译的功力。
朱生豪的译本完成于20世纪50年代,是其“历十年而全稿完成”,融注了“毕生精力”。然距今也已有段时间,语言语序方面自与今天的有所差异。因此为保读者阅读流畅,“编者在编选'后浪插图经典'系列时,对其译本的用词、译法做了最大限度的保留”,“只修改明显会造成误解或混淆的用词,或者比较突兀的语法问题,其余尽量保存朱氏原初的语言风格”,使朱译的伟大天赋与极具生命力的才华闪耀在更为自然明丽的节奏之中,以免破坏朱译本的特色,因为“朱氏所持语言有其鲜明的时代特点,不宜悉数转换为时下汉语的习惯性表达。”并补足朱译缺失部分,力求呈现莎剧原貌。而在“注解方面,本书尽量保存朱氏原注,并加以修订,在必要处也添加了校者的注释。朱译注释较少,旨在营造酣畅的阅读体验,为读者保留开放的理解空间,本书也延续这一理念。”然“其译有瑕,无碍光华,拳拳之心,日月可鉴。”由此看来,本版《莎士比亚喜剧集》文字的流畅,既得益于译者翻译的精妙,也有校译者的修订润色之功。为读者带来酣畅淋漓地阅读体验。
5.插图丰富:
本书收有88幅依据情节而作的经典插画,出自英国“奇异天赋者”艺术家H.C.塞卢斯之手。插画时而粗犷时而细腻,描绘风卷云涌的命运幻象,与故事情节相映成趣,为故事的幽默讽刺锦上添花,助益读者的阅读体验。
以上5点集合于一处,构成了这极好的版本,也是最好版本的《莎士比亚悲剧集》。读者诸君,无论是出于阅读还是收藏的目的,亦或是两者兼而有之;无论是已经入手了其他版本的莎翁喜剧,还是文集全集,这版《莎士比亚悲剧集》都是不可错过的。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价