谢悟空邀请你来了解在外国文学爱好者圈子里一个共识:越老的译本越好!而我认为傅东华1940年的译本是《飘》最经典的译本。傅先生是最早翻译该书的人之一,为了适应国人的阅读习惯,他将书中的人名和地名全部中国化了。现在年轻的读者可能会觉得这有点过时,但是上海译文出版社陈廷良于1990年出版的译本则更符合英文特点,不会感到别扭。虽然我个人喜欢上海陈廷良译本中对人名的翻译,但是在语言功力上,傅东华的译本仍然是最好的。
举个例子来说明:作者米切尔对女主角美丽容颜的经典描写,更加考验译者的功力。傅东华译:她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一点儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两道墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。傅东华的译本在这一部分的翻译,行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了郝思嘉的美貌。动词词组“竖着、斜竖着,划出”运用得相当生动贴切,把原文中“stαr、slant、cμt″的形象传神准确地翻译过来,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子活灵活现地跃然纸上。
如果你对《飘》有什么看法,欢迎在评论区留言!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答