如何用白话翻译一大本书?同名不同作家的版本数不胜数,个人较留意清代的版本,由"蘅塘退士"所选,1981年由香港上海印书馆出版的版本。此版本附有朱自清所记的文章,同时鲁迅先生也给他儿子推荐了一本叫的书作导读。然而,白话翻译诗歌却非常困难,因为古诗注重单字意解,译者的功力和主客观会对翻译的精准度产生巨大影响。在古文翻译中,只是五言翻译也可以成句译,如何谈得上五字内的诗意?
以李白的乐府诗头句为例:“君不见黄河之水天上来”(10字),译意可以有多种方式,如“好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!”(20字),或者“朋友看!黄河水,雨下流河”(10字)。即便是诗意近似的翻译,也可能缺失原诗的“狂”和“亲和力”,只得简化成“你来见见黄河水来自天!”(10字)。但是,你还要考虑下句“奔流到海不复回”,如何继续白话化翻译。
坦白说,最好还是欣赏原句:“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回…”(李白)。如果非要白话化,我会翻译成:“带眼的人看水来自天,滚向大海不回头…”(17字)。但是,如何翻译其他人物的诗歌,背景和性格也各不相同,诗意的深浅也大有不同。需要拥有扎实的功底和理解力,以使得翻译尽可能地保持原作的精神和意义。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答