东方版的《蒂凡尼的早餐》已超越了杜拉斯的《情人》,成为了跨国恋爱经典。作品中的第一个被西方社会认可的东方女孩形象,让“中国娃娃”在好莱坞东方女性形象中崭露头角长达六十年之久。作品在《华盛顿邮报》、《纽约先驱论坛报》、《底特律新闻报》、《星期六评论》等各大榜单上名列前茅。英文版销量超过100万册,催生了无数电影、话剧、歌剧、芭蕾舞剧和雷鬼歌曲。
经典文本终于回到故土,揭示了香港城市化背后隐藏的两性冲突和政治暗喻。这段感情刻画了一往情深、胜过百般算计的爱情。上世纪五十年代,殖民地时期的香港,年轻的英国人罗伯特在湾仔码头邂逅了活泼俏丽的黄美玲。他一见钟情,但美玲婉拒了他的追求并独自离去。然而不久后,他又在酒店里巧遇了与水手们厮混的美玲,也就是被水手们叫做“苏丝黄”的吧女。罗伯特开始为苏丝黄画像,尊重并爱护她和她的私生子。苏丝黄为其感动,对自己的生活做了简单的理解:“生活不是我所能选择的,所以我发明了一个办法,告诉我自己我叫美玲,我是有钱人家的小姐,我很幸福……就像那天你在轮渡上遇到的我那样。”他们相爱了,但在香港,很多白人男子都找中国妓女为情妇,而爱情也给他们带来了深深的伤害。
这是一个被西方社会选中的东方女孩的故事。它不仅描写了英国男子和香港妓女之间的恋爱,更蕴含了巨大的两性冲突和政治暗喻。1957年,作品在伦敦出版后一炮而红,并迅速被改编为歌舞剧在纽约和伦敦巡演。1960年,美国派拉蒙公司将其改编为电影,威廉·霍顿获得了奥斯卡影帝称号。《苏丝黄的世界》在全球范围内掀起了一股“香港热”,英文版销量激增至数百万册。苏丝黄“中国娃娃”的形象从此统治了好莱坞东方女性形象数十年。时隔六十年,这部经典终于回归了故土。
作者:理查德•梅森(RichardMason)(1919-1997),英国作家,他在二战期间学习了日语,并在战争结束后住在香港,随后他根据自己的经历完成了这本《苏西黄的世界》(TheWorldofSuzieWong)。译者:张永英,在英文文学专业领域进修多年,目前专职翻译,有多部译作,如《世界上的另一个你2》等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价