希伯来语《圣经》首五记包括《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》和《申命记》,在犹太传统中被奉为上帝之法。因为「上帝口传,摩西手录」,《摩西五经》成为这些书的另一个名字。译经一直以来都是一项重要的任务,因为译家们都怀有远大的理想,例如传教、拯救灵魂、宗教改革等等。冯象博士的新译本重点放在了纯学术和文学性上。他发现过去的中译本中存在的错误很多,这给读者带来了很多困惑;旧译本则失去了原先的文学性,不饱含文学之美。因此,他希望通过这个新译本来改变这样的状况,一是简要补充古代近东宗教、历史文化和经文串解的元信息;二是列出了一些中文旧译的代表性错误——主要是和合本,因为其流传较广,经常被引用——以方便读者对照查阅。少数拗口的人名地名做了减字换字或谐音意译。例如,《民数记》第二十二章中提到了善解城的巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),经过原文发音的改动,现在改为比兰(bil`am),以避免谐音混乱。再例如,《创世纪》第三十八章,犹大的三个儿子分别取名为厄尔、俄男和安儿(参见和合本:珥、俄南、示拉),这里使用的是谐音意译,反讽地揭示了三个人或因为作恶而丧生,或是因为没有尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,导致家庭不得安宁。
冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价