本书是一部开创性的著作,涉及到科普和科幻两种不同领域的写作样式。作者将这两种样式放在同一本书中研究,是为了符合我国的传统观念,但在具体处理时,还是将它们严格区分开来。
本书弃用传统的叙述理论和翻译技巧,而是强调科普和科幻翻译的要求和标准,通过实际案例分析,论述译者的修养,并强调翻译策略的选择。
本书重新定义了直译、意译、异化和归化的概念,并用科幻翻译的实例进行了论证,具有重要的价值。
本书包括了21篇科普和科幻译文,并提供注释和译评,与理论和技巧篇进行印证,相得益彰。这本书的理论联系实际,不仅对科学和科幻翻译有指导意义,而且对一般翻译工作也有现实意义。
这本书的问世标志着我国科普和科幻翻译系统研究的崛起,并为我国的翻译理论研究和翻译实践的进步添砖加瓦。
丛书信息······ 翻译理论与实务丛书(共52册),这套丛书还有《翻译变体研究》《法律文本与法律翻译》《翻译与人生》《释意学派口笔译理论》《实用口译手册》等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价