远征归来,寡不敌众,他迸裂了天灵盖把号角吹响,他伏身倒向青绿的草原:
《罗兰之歌》是法兰西古老的英雄史诗,与英国的《贝奥武夫》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学的三大英雄史诗。在杨宪益先生的译本中,生动再现了史诗昂扬的战斗精神与爱国情怀,罗兰牺牲等诗节读来催人泪下。
战争、失落、迷惘、青春:叶芝、艾略特、奥登……二十世纪上半叶英国诗坛的璀璨星光。《罗兰之歌•近代英国诗钞》不仅有中世纪武功歌的代表作品《罗兰之歌》,还有杨宪益先生亲自选译的49首英语近代诗歌,囊括了叶芝、艾略特、奥登等现代著名诗人的诗作,其中多数均由杨宪益首次译成中文,至今仍为独本。两部作品合为一本,更是凸显了西方诗歌在主题和形式上的古今之变。
《近代英国诗钞》所选诗歌均创作于二十世纪两次世界大战的间隙,而杨宪益先生选译这些作品的原因也正如他在序中所言,“过去中国和欧洲国家处境不同,但当时中国青年也同欧洲青年一样,经过迷惘失望和追求,对祖国和世界人类前途保持了美好的理想和希望。”
评论中法国欧洲中世纪历史学家约瑟夫•贝蒂埃称,《罗兰之歌》就像平达的《特尔斐皮西亚颂歌》或亚里士多德的《诗论》,即使有了第1001版,也会再发行第1002版,自有文人才子读了觉得,若不是第1版,也是第990版更为可取。翻译家马振骋则赞誉《罗兰之歌》浑厚质朴,有荷马宽阔流动的优美、但丁豪放有力的笔致。
提到叶芝,则有1923年诺贝尔文学奖颁奖词评:“[W.B.叶芝]用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌。”而提到艾略特,则有美国总统自由勋章颁奖词评:“他[T.S.艾略特]是一位诗人和批评家,融会了智力与想象、传统与创新,在一个变革时代,他为世界带来了新的可能性。”
简介中,以大将罗兰随法兰西皇帝查理远征西班牙并在归来途中英勇牺牲为主线,介绍了《罗兰之歌》,并提到这部作品取材于历史,大约在11世纪末由民间行吟歌人根据传说发展创作而流传了下来;同时,简介还涵盖了艾略特、奥登、叶茨、布伦顿、豪斯曼、史彭德等著名诗人创作于两次世界大战期间的诗歌,既表达着诗人们对战争与消逝的青春的嗟叹、失落、迷惘,也抒发着他们对幸福的期盼,对理想的憧憬。
杨宪益(1915—2009)中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价