在明清时期,除了文言文之外,耶稣会士也常以白话文著作。在这些著作中,乾嘉时期的法国耶稣会士贺清泰的中译《古新圣经》残稿是集大成者,并且与其他著作不同的是,它采用了北京土语与官话混合的方式进行序言的撰写。《古新圣经》只译了圣经中的37卷,但已经达到了100万余言。尽管只有这么多,但是贺清泰的两篇序言仍然被认为是史上罕见之作。在第二篇序言中,贺清泰引述了圣热落尼莫的历史名典,这部名典因好西赛罗华美的文体而在梦中为天主座下的天神鞭苔所编写,他把这部名典与《圣经》进行了比较,并坚信只有用乾嘉时代的北京俗语才能体现出天主托人写经的本质。
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(LouisdePoirot,1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(TheVulgateBible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St.HieronymusorSt.Jerome,c.347-420)因好西赛罗(MarcusTulliusCicero,前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写最明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前最重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价