本书主要探究十九世纪英国建立漢学与培训华外交译员的紧密关系,并着重探讨香港在英国漢学发展中扮演的角色、位置和功能。过去论述中国现代化的著作,通常关注中国如何通过各种翻译活动达到现代革新,但事实上,英国对中国事务的关注也为其在中国现代化转型中捕获准确的中国情报,进而使英国国会及外交部能够制定适时且适当的中国政策,而英籍外交和政治译员在其中功不可没。这些英籍译员常年生活在香港和中国大陆,熟知中国的政情与民情。此外,他们的另一个特点是,在结束远东外交和政治生涯后,许多人被英国最高学府招募为首任中文教授,这些人利用自己的外交经验、在地中国知识和管理殖民地的愿景,建立了一套实用的中文知识,并构建了有别于欧洲的汉学理念,为十九世纪英国漢学的创建奠定了基石。
關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士,現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。近年主要研究興趣包括翻譯研究(中英政治、外交及翻譯關係、中日文學翻譯、性別研究)、中國近現代文學以及英國漢學史。作者出版學術論文70餘篇,均發表於世界一級期刊,包括日本《松本清張研究》、《村上春樹研究》、香港《中國文化研究所學報》、《翻譯史研究》、中國《復旦學報》、《國際漢學》、《現代中國》、台灣《中央研究院近史所集刊》、《漢學研究》、英國TranslationStudies,JournalofRoyalAsiaticSocietyofGreatBritainandIreland及美國ANewLiteraryHistoryofModernChina等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价