“江户时代江户城”这一译名是译者根据自己的理解而得出的,他们认为“江户城”指的是江户城镇。然而,原作的英文书名《Stranger in the Shoguns City: A Japanese Woman and Her World》中的City指的是将军治理下江户的市街城镇,这与书中内容十分契合,重点描绘了百姓的生活。日语中将此译为「将軍の町」。而“江户城”则是一个专有名词,特指幕府将军居住的城堡,对应的英文是Castle,是国家权威的象征,与普通百姓生活完全脱节。值得一提的是,这本书似乎要到明年才在日本出版。作者今年在明治大学的演讲中,书名的翻译或者演讲标题直接采用了直译的方式,即『一人の日本女性と彼女の世界』(一个日本女性和她的世界)。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价