今天,被翻译气得不行,于是注册了豆瓣账号。译者似乎想要全文用一种韵,因此满纸都是“起”的各种用法:捉起、堆起、打造起、积聚起、成长起......为了不打破用韵的规则,出现了各种谜之倒装:他掌握了财富一大笔,把她当人质来顾及,将他相信,将我拥抱起......天哪,这中文真毒瘤,差点把我洗脑了。
把“schweißen”译成“挥舞”,直接让原本流畅的问答变得面目全非,关键词译错了。把“NotführtihninsHaus”译成“未将他领进房里”,这是把“Not”当成英文了吗?把“amWeihsteinfliesseWotanihrBlut”译成“将沃坦的血浇上祭石”,那块石头岂不是祭祀沃坦的?译者期待写出精彩的弑神戏码吗?还有更多待商榷的翻译,比如将Erda一系列三观颠倒的反讽之后一句“SchlafverschließemeinWissen”译成“沉睡让我变得一无所知”,好像说的意思还是那个意思,但结合语境,Erda是在自责吗?相比之下,逐字生译反而比较可接受,尽管翻译“nunsagemirschlau”为“现在回答我要明智”仍让我感到疑惑……
的确,翻译涉及许多难点,如繁复名词组合、介副词的多样动宾关系、音韵的统一或对仗等等。但完全可以用一两行中文来译“traulichemTruggerede”、“stürzttotzuBoden”、“HastdudemRheindasGoldzumRingegeraubt”等,不应为简化用语而放弃深度。同样地,“DerdenTrotzlehrte,straftdenTrotz”、“LebenaussüssestenLippensaugen”也可以更多用心,优化语言的韵律美并不是不可译的。
原文中的错别字也真不少,难道德语单词也和camelCase有关系,是编程的锅吗?(不是名词大写或者动词名词化,而是verLassen、entLassen这种极其迷惑的单词,我也记不清了,意思是这个意思)。
然而,瓦格纳真是太牛逼了,他写的是我读过最好看的神话故事!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价