这是我头一次深切感受到翻译对外国作品阅读的影响。由于电子书的某些原因,我几乎同时阅读了两个译本。我电脑上的译林版是盗版,有错别字,影响了质量体验;手机上的新星版是正版,但手机屏幕实在太小,影响了速度体验。
我个人觉得,译林版的翻译更符合汉语的阅读习惯,标点符号更丰富,这会导致剧情节奏更好,让中国读者读起来更通顺,阅读障碍更小,感觉更侧重文学的“生动感”。而新星版的翻译更多地保持了日语原文的风味,相对贴近日本文化中的“温吞感”,用词较为考究,体现更多的是文学的“雅致感”。
二者各有优劣。在偏向剧情、事件、人物等内容上,译林版的翻译更易于理解,显然占优势。例如,“(某人物)随即发出惨叫”(译林版)/“(某人物)发出了悲鸣”(新星版);“如果(某人物)丧失理智”(译林版)/“如果(某人物)当时没能控制住怒气”(新星版);“要不然,我就捶烂你的膝盖,或者挖出你的眼珠”(译林版)/“如果你不这么做,我就敲碎你的膝盖,再把眼睛挖出来”(新星版)。译林版的“要不然”显然更口语化,“捶烂”、“眼珠”等用词也显得人物更加凶恶。而新星版的“悲鸣”、“怒气”很难不让人感到疑惑,悲鸣是什么鸣,怒气是什么气。
而在风景描写、人物内心反思、或者希望触发读者反思的文字段落中,新星版的温吞和雅致,可以给读者更好的文学体验和更多的思维发散空间。例如,“你站的地方是冰冷的柏油路”(译林版)/“此时,你就待在平凡的、由无机物构成的平面上”(新星版);“正方形的白色房子有着四人窗,阳台向外突出,并非只有老旧砖瓦和铁皮”(译林版)/“呈立方体的白色住宅有方形的窗子,还有阳台,不是残砖破瓦或泥土堆出的房子”(新星版);“一种强劲粗暴的声音,虽不会震动地面,却能经由听觉一把揪住心脏”(译林版)/“虽不是会令地面震颤的力道,但那粗暴有力的声音仿佛老鹰的利爪,钻过耳朵,紧紧地攫住人们的心脏”(新星版)。
总的来看,这两种翻译显然各有优劣。译林版在人物对话上表现出色,描写现实剧情时张弛有度,更有画面感,但在某些剧情平缓,以及多数引发思考的段落中直译力度过猛,略显粗糙。而新星版的文字表达更偏向日式风格,剧情讲述方面略显松散,但更考究的遣词造句、更丰富的意象加工也更贴合高尚的主题。
p.s. 但盗版的错别字实在难以忍受,请支持正版。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价