今年双十一,我兴高采烈地买下了一套《悲惨世界》。这部小说是我最喜欢的长篇小说之一。然而,当我拿到书后翻看了一下,并读了一下译者序后,我变得有些沮丧了。我不得不吐槽一下。首先不说冉阿让变成了让瓦让,芳汀变成了芳蒂娜,马吕斯变成了马里尤斯,沙威变成了雅韦尔等等这些问题,单单说古斯塔夫布里翁的插画就让我失望。画风粗糙,人体比例失调,画面缺乏美感,与多年前的李玉民译本所附的版画插图相比,简直太不及格了。我真的不知道编辑们怎么想的。这种审美问题在译者序中就能看出很多端倪。译者注重字眼的挑剔,追求细节的精确,却缺乏整体的思考和广阔的视野。而这本书博大精深、厚重浩瀚的杰作,书中大篇幅的议论是我最欣赏的部分。它涉及到众多人文、历史、战争、宗教、民俗、哲理,以及对人类苦难的关怀和探讨。比如关于享乐主义与及时行乐之间的关系,巴黎的流浪儿现象,巴黎的下水道,贫苦人民的恶行,拿破仑的滑铁卢之战等等。这些夹叙夹议构成了作品整体的深度和广度,使其成为人类苦难的百科全书,这可不是吹牛的。然而,那些习惯于阅读网络爽文、只想寻求刺激故事的读者,很难欣赏到这部作品的价值。阅读这本书需要深度思考和领悟。然而,译者却在序言中说:“书中的介绍和议论过于繁杂,过于细碎”,并形容其为“冗长”,“有时和故事情节只有很点联系”。以这种思维方式和态度,译者如何能够把这本书翻译得好呢?译者的眼界和格局很难理解和接受更深层次的内容。《悲惨世界》中我特别喜欢的一句话就是雨果议论滑铁卢时说的那句“身为炮灰的民众,无比爱戴炮手”。我真不知道这位译者是怎么翻译这句话的。好吧,我决定认真地看完全书后再给出续评。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价