在《溯源译丛》这本书中,日本历史学家永田英正利用通俗易懂的方式讲述了项羽的故事,展现了他在打破思维壁垒方面的功力。对于日本人来说,项羽是一个相对陌生的人物,他所在的时代也被视为遥远,因此如何用一个异邦的故事和人物来引发读者的共鸣,成为挑战永田英正的地方。而对于中国读者来说,由于存在一些阅读门槛,从一个日本人的视角来解读项羽的故事往往会让我们感到不习惯。因此,译者童岭的功力也被考验。这本《项羽》成功地打破了对岸看花的遥远感,读者能够跟着新朋友一起看花,看到平常不太注意的地方,给人一种新鲜感。
举几个例子来说明作者和译者的功力。当谈及项羽故事的背景时,不可避免地涉及到秦朝。作者提到秦国质子子楚被吕不韦看中时,吕不韦说:“此奇货可居!”这句话正是“奇货可居”这个成语的出处,我们都非常熟悉。作者在后面紧接着用一句简明的解释降低了日本读者的阅读门槛:“这小子是一只成长株(潜力股)啊!”这样一来,我们能够感受到商人发现商机的快乐,明白对于吕不韦来说,这个当时还不为大众看好的质子子楚正是他可以利用的对象。这种言简意赅的解释非常出色。另外一个例子是在提到当时的郡县制时,作者提到日本和中国的制度正好相反,即日本的县是大一级的单位。这个信息让我有了新的认识,从此以后我才明白为什么在日本小说中,县的地位好像很高,这是因为他们的县是高一级的单位。
翻译者童岭老师的背景和知识同样非常重要。他不仅对文史兼修,而且能够游刃有余地在两种语言之间切换。这一点至关重要,因为一些翻译者对中国文化了解不够,所以他们翻译出的错误令人可笑。举个例子,前几天我看到一个英文翻译将“上九天”的“九天”直译为“ninedays”。这个错误的翻译来自对背景的不理解。而童岭老师则通过了解中国文化和语言,成功地将原本具有内涵的词语准确地传达给了读者。
除去这些背景障碍,我们再来看故事本身。作者的叙述清晰明了,夹叙夹议。在讲述我们熟悉的《鸿门宴》时,作者通过分析项羽的性格指出,他虽然平日暴躁残忍,但对于恭顺之人较为宽容,这被作者称为“独特的正义感”。按照作者的观点,项羽的残忍性和正义感之间只隔着一层纸。在此基础上,我们可以看到鸿门宴本质上就是刘邦小心翼翼地不捅破这层纸的努力。这种新鲜的学术角度让人留下深刻印象。
此外,作者还总结了项羽三大重要失策,这导致他在三次重大失败之后,失去了军心、民心和地利,最终走上了一条败亡之路。这本书非常引人入胜,令人好奇的是,《溯源译丛》系列的其他书中会涉及到哪些中国人物和历史,这亦是令人期待的。整体而言,这本书让人深入了解了项羽的故事,同时也展现了作者和译者的深厚功力,使读者能够获得全新而美妙的阅读体验。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价