通读本书的读者都知道,译者用删节号[……]标出了被删节的文段。译者没有说明的是,一些译出的文段也是有意改动过的。
作者对中译本的删节进行了对比,发现了两处被删除的文段。第一处删节出现在英译本的第18页(第一章第一节最后一段),中译本删除了该段第11-15行"With the collapse……influence"。第二处删节出现在英译本的第221-222页(第十二章第六段),中译本删除了该段最后自"Clear-sightedly, Rosa Luxemburg criticized……"开始的文段,其中还包括了一段引自罗莎·卢森堡的引文。除了这两处删节,中译本还对该章进行了多处未标明的改动。
在第一处删节中,原作者认为东方大国“转向了Capitalist市场经济”,因此无法通过。这暗示了中译本可能对某些敏感内容进行了删节。
在第二处删节中,原作者引用了卢森堡《论俄国革命》中的一个著名段落,批判了布尔什维克党,但内容整体上也踩中了当下的红线。这表明中译本可能对一些政治敏感的内容进行了删除。
同时,作者还指出,中译本对第十二章有多处未标明的直接改动,比如将原作者常用的泛指性名词词组(如“现实中的socialist countries/parties”)改成了苏联和苏共,这可能会给读者带来一些误解。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价