在艾伯特·什波特里奇的《舒伯特的《冬之旅》:对一种执念的剖析》简体中文版上市之际,我花费了很多时间整理了《冬之旅》套曲24首诗的德英汉三语对照资料。一开始我有这个想法是因为简体中文版没有保留什波特里奇的英译,而且选用的中译版本似乎有点夸张。当然,做这件事的根本原因是因为我一直都有整理资料的癖好。
《冬之旅》的英译本有很多译家,目前我所见到的除了什波特里奇之外,还有Richard Wigmore在Hyperion发行的《舒伯特歌曲全集》唱片说明书上的译文,Michèle Lester在Orfeo发行、由PAVOL BRESLIK和AMIR KATZ演绎的《冬之旅》唱片说明书上的译文,Jeremy Sam在Signum发行、由RODERICK WILLIAMS和CHRISTOPHER GLYNN演绎的《冬之旅》唱片说明书上的译文,Susan Youens在专著《Retracing a Winters Journey: Franz Schuberts Winterreise》中为每首诗都提供了译文,以及Lauri Suurpää在专著《Death in Winterreise: Musico-Poetic Associations in Schuberts Song Cycle》中的部分译文。当然,还有其他很多译者。
至于中译本,我了解到的有以下几位译者:徐家祯,他的译文是《冬之旅》这本书简体中文版的基础;吳家恆,他是这本书的繁体中文版的译者;邹仲之,他的译文收录在《欧洲声乐作品译文集》中,也可以在豆瓣上找到;邓映易,他的译文目前只有在单行本中存在。
以上是我非常粗浅的评述。
在英译本中,什波特里奇的译文是必不可少的,它是阅读其专著的辅助材料。第二和第三种译本的原文意思与德文不太紧密,它们会稍加修改以实现押韵或更好的发音。对比了第一、第四和第五种译本之后,我觉得第一种译本足以作为什波特里奇版的参考,已经足够了解原诗的基本意思。
至于中译本,我之前已经提到了徐家祯的译文,而且我相信大多数读到这篇日记的乐迷都会购买这本书,所以我就不再重复了。我本来非常想看一下邓映易的译本,但我现在无法得到它,另外邓映易的翻译通常是为了中文填词演唱,可能对理解原文意思没有直接的帮助,所以我并不是非常遗憾。等我将来找到全文的时候,就可以把它当作一个独立作品来欣赏了。至于台译和邹译,我都保留在这份资料中,大家可以自行选择。
所以这份资料包括了五栏内容:穆勒原诗-什波特里奇英译-Richard Wigmore英译-邹仲之中译-台译。
就这样吧。祝阅读愉快,冬天平安。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价