时间跨度:《社会契约论》是卢梭的著作,其译本在不同时间出版。法律出版社于2012年初版、2017年再版,预计2023年9月上线微信读书。其中,钟书峰译本最早是2012年由亿部书城推出电子书,后在2012年7月由法律出版社出版,2017年再版。
三个译本对比:《社会契约论》有多个译本,其中主要的译本有法律出版社版即微信读书版钟书峰译本,商务印书馆先后出版的何兆武译本和李平沤译本。这三个主要译本的内容有所不同。
第一部分对比:个译本的作者前言都有一定的差异。钟译本称这篇作品是从早已弃写的长篇著作中选取的最重要部分。何译本称作品是从一部长篇著作中撮要而来。李译本则称作品是从一部内容广泛的著作中摘录出来的。
第二部分对比:在第一章第一段中,三个译本的表述也有所不同。钟译本提出要从人的本性和法律的应然角度考察社会秩序中是否存在合理且确定无疑的执政法则。何译本更注重人类实际情况和法律的可能情况,探讨合法而确切的政权规则。李译本则更强调根据人类实际情况和法律可能出现的情况进行研究,寻找合法和妥当的政府行为规则。
第三部分对比:第一章第二段的表述也有所差异。钟译本指出自己不是君主或立法者,所以才着手阐述政治问题。何译本也表示自己不是君主或立法者,才要来论述政治问题。李译本则更直接地表达不是君主或立法者,所以才要谈论政治问题。
第四部分对比:第一章第三段的表述在三个译本中也有所不同。钟译本提出每个人都有义务研究公共事务,思考政府问题能够让他发现新的理由去热爱自己的国家政府。何译本也认为有义务研究公共事务,并且发现新的理由来热爱国家的政府。李译本则更强调作为公民和主权者,有义务详细研究公共事务,并找到新的理由来热爱国家的政府。
第五部分对比:在第一章第一节第一段中,三个译本对自由与奴隶的表述也有所差异。钟译本说人们生而自由,却无处不在枷锁中,表达自己对这个问题的思考和回答。何译本也认为人是生而自由的,却无往不在枷锁之中,并表达对这个变化的疑问,并自信能够解答这个问题。李译本则更明确地提出人生来是自由的,却无处不身戴枷锁,并表达对这个变化的疑问,自信自己能够解答这个问题。
每个译本都有其独特的表述方式和翻译风格,读者可根据自己的需要选择适合的译本。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价