我购买的是华龄出版社2022年8月第1版的书籍,阅读完后发现了几处错误,供大家参考。
首先是在第144页的错误。原文中写道"Hewas accused of aiding the abetting the offender in the commission of the crime." 但实际上是印刷错误,正确应该是"Hewas accused of aiding and abetting the offender in the commission of the crime."
接下来是第198页的错误。原文中写道"The ecosystem that plays a part in natural processes such as climate or the food chain may be permanently damaged." 然而,译文表达的含义与原文差距太大。正确的译文应该是:"在气候或食物链等自然过程中扮演着重要角色的生态系统可能会面临永久性的破坏。" 这样才能传达出原文的基本意思。
第228页也存在错误。原文中写道"People tend to live longer in societies with strong family bonds." 但是译文中的表达有误,正确的译文应该是:"人们在重视亲情纽带的社会往往活得更长些。" "with strong family bonds"明显是修饰"societies"的,否则按照译文的意思,原句中的"in societies"就变得多余了,因为人们本来就是生活在社会中的。
最后是第231页的错误。原文中写道"The way that teachers spoken to the kids left a bad taste in my mouth." 但实际上是拼写错误,应该是"spoke"。这样译文也能和原文的意思对应上。
以上是我对书中错误的纠正,欢迎大家讨论。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价