终于找到了原文,我闲暇之余对照着阅读,发现乐评部分除了第一篇和“拜罗伊特”那几篇之外,都只是被节选和翻译了一小部分。这是我第一点遗憾,因为老柴在乐评中谈到的内容相当广泛,涉及多部作品、多种现象和多位作曲家。我希望将来能有机会阅读到完整的翻译。
第二个遗憾是,译文中有些词语使用比较老套,已经过时了,可以看出是上世纪的语言风格。同样,作品名称和句子结构也有所不同,有些长句子读起来有些拗口。
我猜想译者在翻译这本书时可能已经年纪很大了。然而,时代所形成的语言习惯不同并不是一个大问题,总体来说,这部翻译比现在许多新译本要好太多了。老一代的译本还是非常扎实的。
但我希望在我有生之年能够看到完整且字句更加流畅的中文译本。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价