人大社的老版翻译非常糟糕,修订版新书拿到手后,我第一时间将新老译本做了逐字对比,很惊讶也很感动,修订译本的变动非常大,包括语序、句式、标点、漏译、错译等,修订版无论是在准确度还是流畅度上都有非常大的改进和完善,许多原先完全不明白为何意的句子,新译本一读便明晓了。
这些摘录的例子更能展示新老译本的优劣,让人直观感受到修订版的深度改进。例如,新译本在"在印第安人的美洲,我很庆幸他们还活在一个与他们所拥有的世界相符的时代,还能享有名副其实的自由的满足,无论这时代会变得多么短暂"一段中,表达了与原著更贴切的意思,让人一读便明了。而老版译本则令人难以理解。
另外,新译本在"热带美洲蕞重要的特征就是地广人稀"中,将原句中的"人首先都被数目稀少遮掩住"重新翻译为了更准确地描述环境特点。而老译本的表述令人困惑不解。
在"每个个人也都还是被放进他们新形成的组织和那些“强制划界”的模式里面"这一段,新译本更准确地传达了原著的意图,而老译本则显得表达混乱。
另一方面,在"并非蓄意为之,我思索的焦点很自然地就从巴西中部转移到南亚"这句中,新译本放弃了老版译本中令人费解的"心灵的追踪射击"的表达方式,而重新译为了更贴切的描述。
此外,新译本在"住在这种水泥丛林里面,圣保罗市的精英分子就像他们心爱的兰花之类的花卉一般"一节中,将老版译本中的"居住于这种石头的植物相里面"重新表述为更容易理解的句子。
再者,在"身为这类“探险”的老前辈,我会不会是唯一一个除了一把灰烬以外什么也没带回来的人呢会不会是唯一一个戳破这类旅行空想的人呢"中,新版译本更准确地传达了原著的意思,而老版译本则表述模糊。
此外,在"一种文明的结束是另一种文明的开始,我们现在的世界忽然让人领会到,或许我们的世界正是由于人口太多而变得太小"一句中,新译本重新调整了句子结构,使之更易理解。
在"一整块几乎没人碰过的大陆,突然暴露于一群已经无法满足于自己的大陆的贪得无厌者面前"的例子中,新译本更准确地描述了原著所表达的意思。
在"极端豪奢与极端贫困之间的鸿沟把人性层面毁坏无存"这句中,新译本更准确地传达了原著的含义,而老版译本则表述不清。
最后,在"天际突然出现许多雾霭,组成种种网络"这段中,新译本重新调整了句子结构,并增加了一些修辞手法,使之更具诗意。
综上所述,通过对新老译本的逐字对比,我们可以直观地感受到修订版的深度改进,无论在准确度还是流畅度上都有非常大的提升。修订版的改进和完善使得原著更易理解,读者能更深入地理解其中的含义。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价