三个圈版本是陆求实翻译的,与其它出版社许时佳翻译的版本进行了对比。(图1为陆求实译,图2为许时佳译)
三个圈版本中加入了一些情绪词,如“竟然”,更像是叶藏对露的事件感受强烈,而许版则更突出了对意外成功的关注。目前尚不确定“竟然”情绪是原作者赋予的,还是翻译带上的个人情绪,但可能影响读者对叶藏性格的看法。
例如,十本少年杂志部分,陆版读起来像叶藏自己订阅,然后再让父亲带回书籍。而许版的订阅则是被动的,就像父亲为叶藏定了杂志,再加其它途径获取书籍。不同的描述方式会潜移默化地影响读者对叶藏和家庭状况以及亲子关系的印象。
目前还没有读过原文,请有日语较好的朋友通过原文进行对比,看哪个更优秀。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价